CupScans
About
The Things I Do
I'll never translate past the free chapters
유료회차는 절대 업로드 하지 않습니다
I'll delete everything if the authors express their concerns
작가님들이 원하신다면 모든걸 삭제하겠습니다
I will delete all chapters if the webtoon is completed and transitions into a paid series.
웹툰이 끝나고 유료시리즈가 된다면 모든걸 삭제하겠습니다
If the series get an official translation, I will delete everything
웹툰이 정식으로 번역된다면 모든걸 삭제하겠습니다
Hello!I'm a solo scanlator who mainly works on 'Tiger Coming In' (호랑이 들어와요), and other works related to it. I'm certainly not the best scanlator out there, and not the most productive either, but I'm trying my best!I don't accept donations. If you have money to spare, go buy the raws on Naver Webtoon or Series, or maybe even the physical copies if you can find them.Shoot me a email if you have any questions or concerns. Or just join the discord.Update: I have officially stopped translations as the series ended. I have taken all my chapters off of Mangadex and Batoto, which were the sites I uploaded my translations to.My translations anywhere else have not been uploaded by me. I am trying my best to get my translations taken down at aggregator sites.---안녕하세요저는 '호랑이 들어와요', 그리고 호들요랑 관련있는 작품들을 번역하는 사람입니다.후원은 받지 않습니다. 후원대신 네이버 웹툰이나 시리즈를 통해서 호들요를 소장해주시거나, 단행본을 구매해주세요.문의가 있으시다면 이메일을 보내주세요. 디스코드, 트위터 등 도 자주 확인하니 거기로 연락주셔도 됩니다.
Releases
Silver Fox
Chapter 1
Translation Notes
Useless Extra Info
Panel 20
A more accurate translation would be "he said he would come back quick".
This is the last chapter of Silver Fox. This webtoon has been cancelled with the preparation of TCI. However, the author has released an unfinished version of chapter 3, which can be found here:

Tiger Coming In
All translations of Tiger Coming In have been taken down by me. Ever since it became a paid series on Naver Webtoon, I decided it was time to stop translations.Please refrain from reading off aggregator sites if you can...

Season 2
Chapter 73
Chapter 77
Chapter 78
Chapter 79
Read Tiger Coming In Season 1 on MangaDex
Panel 16
This is a reference to Ch.5 (Two Sisters - 1), where Ranga scares Hoya by showing her a 'Moosy' (Mouse / Rat). Ranga thinks that the rabbit are just big rats.
Panel 40
The candy is Ok Chun Dang (옥충당), a traditional Korean candy made by mixing rice flour and yeot together, and adding pigment for its colour. It's the same candy Hoya and Ranga eats in Ch.19 (Kite Incident - 1).
Panel 52
The meat stew the one Huchan made for the parents when they were sick in Ch.49 (Nursing - 2), which Ranga and Hoya ruined before serving it to the parents in Ch.50 (Nursing - 3).
Buying The Raws
If you love Tiger Coming In, consider buying the raws on Naver Webtoon. They are extremely cheap, with each chapter only being 200 won to rent and 300 won to own (In USD, that's 16 cents for rent and 24 cents for keeps). At 60 chapters, that's only 18000 won to own the series, or just over 14 dollars in USD.However, you need to verify your identity with Naver for you to start purchasing chapters. While this is easy for Koreans, it is a complicated process for foreigners. But do not fear! It is much easier than it seems.You'll need:
A form of Identification (Passport, Driver's License, Student ID)
A phone
A credit or debit card, or a paypall account (to actually buy stuff, duh)
You'll first need to make an account with Naver. Just make a username (which will also be used as your Naver email), password, and then enter your credentials.
After creating your account and verifying it with your phone number, visit this site to verify your identity:
For your email, you can either use your Naver email generated automatically when you created your account ([email protected]) or your personal email (gmail,outlook,etc).Make sure to write out your name exactly the same as your name on your form of ID. This will usually be your Legal Name.Upload photos of your ID, but make sure to cover your face with a piece of paper or something.Your Issuing Organization is where your ID came from. For passports, it would usually be Foreign Affairs for your country. For School IDs, it's usually your school. Drivers License differs from country to country, so just google it up.Just write something along the lines of "please change my name" in the Requests section. It isn't that important.After submitting, it usually takes one or two days for them to get back to you. More often than not, it will be a success.
to be added.
Panel 4
Dambi actually says something along the lines of "You're Back" or "Welcome Back" to the parents who have returned before them. This doesn't work well in English in this context so it's just been translated as "We've returned".
Panel 16
A more accurate translation would be along the lines of "What dirty things did you (the parents) bring from the outside?!"
Panel 30
This is the bear Seolhwa claimed to defeat in Ch.58 (A Long Time Ago - 1). We get a glimpse of Seolhwa fighting the bear in Ch.55 (Yeonhee, the White Tiger - 5) in the title card.
Panel 48
Originally, Baekmae mentions 흑역사 (Heuk Yeok Sa), which when directly translated, is 'Dark Past'. It's a Korean slang for events, usually very embarrassing, that you regret doing.
Panel 17
The monster in question is an Imugi. Imugis are mythical Korean creatures, that are in the process of becoming a dragon. They have a similar look to snakes, however, much larger in some stories. It is said that if Imugis spend 1000 years in cold water, they get the right to become a dragon, and are able to fly up to the sky. However, if anyone spots them while they are flying up, the Imugi will fall back down and never get the chance to become a dragon again.
Panel 28
During traditional times, Koreans believed that Ghosts (and people who are cursed) have black blood instead of red. This is why she says that if she was a ghosts, she should be bleeding black blood.
Panel 13
Baekmae is talking about the compensation they promised the family for staying in their house last chapter.
Panel 22
'Fly High' (높이높이) is a play where you throw someone up and down repeatedly. When directly translated, it would mean "High High", referencing that they get thrown high.
Panel 35
The talisman attached to her arms have the words 'strength' (힘) written on it. This presumably makes her much stronger, allowing her to throw Hoya very high.
Panel 8
During the period the webtoon is set it (presumably the Joseon Dynasty), mirrors were considered a novelty, something for the rich.
No major translation notes this chapter. However, some changes have been made which will be in effect from this chapter foward.A translation for Rangatalk has been added in the comic. The discord said the current Rangatalk was too hard to understand, and has voted to add translations on the comic.
Panel 1
Originally, Hoya references Ranga as Dongsaeng, meaning younger sibling, and 'But Ranga, you're my Dongsaeng!'. It has been translated as "I'm your unnie" for sake of simplicity and to not bring too many korean words into the toon.
This is also a good time to note that the "Ranga's Sister" chapters are actually meant to be "Ranga's Dongsaeng", and we don't actually know the exact gender of Chiki (originally, the father says they can't figure out the gender of the bird in the previous chapter).
Panel 4
This is probably a reference to ch.24 (Geumran & Cheonsu - 3), where when asked the question of who Ranga likes (loves) the most, Ranga chooses Hoya over anyone else.
Panel 36
This is a fun little detail. As Hoya says 'animals can't become family', Dambi turns herself into her human form, as Dambi herself is ironically an animal in their family.
About Leopard Cats
The animal here is called a 삵 (pronounced sak), which in english, can be translated to 'leopard cat'. They are a carnivorous animal native to East Asia.While looking quite similar to domestic cats, but they are much more vicious and aggressive (similar to dogs and wolves).Leopard cats are the only (native) felines left in Korea, and is now considered endangered due to loss of habitat. While they were commonly seen even until the 1960s, the nation-wide spread of raticide reduced their numbers dramatically.
Panel 6
Originally, the mother references it something along the lines of 'a magic pouch' ("Is it some kind of magic pouch?"). This is possibly a reference to doraemon, a japanese children's TV show, featuring a character with a 4 dimensional puch where it can store practically an infinite amount of objects.
Panel 6
Originally, the mother references it something along the lines of 'a magic pouch' ("Is it some kind of magic pouch?"). This is possibly a reference to doraemon, a japanese children's TV show, featuring a character with a 4 dimensional pouch where it can store practically an infinite amount of objects.
Panels 38 & 39
More on 옥춘당: As they are made of rice flour and yeot (with colouring added for its colour), the ratio between the rice folour and yeot affects the taste. The more yeot it has, the sweeter it is.However, as yeot is more expensive than simple rice flour (especially in the olden days), ones which contained more yeot would obviously be more expensive.
Panel 13
These 'hump on head' cliche happen often in asian comics/animations. When someone hits you on the head, you get a slight hump. Asian comics often exaggerate this quite a lot to deliver what the character is feeling. One of the most iconic gag anime that uses this would be crayon shin chan.
Panel 38
She originally mentions a 촌락 (chon-lak). A 촌락 is a small village, usually in the countryside, where people with the same or similar jobs live together. Essentially, it's a very small village. They aren't that prevalent in Korea today, but still do exist in some third world countries.
Panel 48
Seolhwa at them in Ch.70 (Ranga's Sister - 4)
Panel 50
These are the fluff balls Ranga made in Ch.44 from Seolhwa's fur.
Panel 11
'Picking one's hand/finger' is a traditional folk remedy in Korea (or East Asia in general?) for when you're feeling stuffy after a meal. You tie up your thumb tightly so that no blood can pass through, then poke a small hole with a needle for blood to come out. It supposedly brings out the 'bad blood' stuck in your body, making you digest things easier.How it actually works is that the intense pressure and stress as the needle pokes you, and the relief from that intense stress is what helps digestion.
Search 'Picking Finger Korea' on google to find out more.
Panel 13
Seolhwa is going to tell the Spirit Master about her 'grand adventure' in defeating the bear, as mentioned in the previous cha[ter's short story.
Panel 33
As mentioned in the previous chapter, Seolhwa and the Spirit Master went out for Seolhwa to tell her about things she should write in her book. It can be assumed that Baekmae followed them, and the two girls then went out to look for them.
Nothing too noteworthy this chapter.But hey, since there's nothing to talk about, let's hear some fun facts!
The human characters in this Webtoon don't have names (or isn't given to us). We still don't know the names of the mother, father and the spirit master. Perhaps the author is trying to convey some sort of message with this.This makes translating some lines hard. Korean is a language where you don't really have to use names to talk about another person. English? Not so much. But hey, I'm trying my best!
This 'medicine' made by Baekmae also comes out in Ch.49.
Drinking this must be a nightmare...
She originally sings '자장 자장 우리 아가' (jajang jajang uri aga), a trasitional Korean lullaby.